本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
它们的
好,甚至让我觉得斯特林先生那冷漠
傲的面孔都变得和蔼可亲起来。能画
那些画,又怎么可能是一个冷酷无
的人呢?
这可把罗丝太太和莉莉激动坏了!她们
信,几位绅士中的其中一位甚至不止一位一定是被莉莉无与
比的魅力给征服了,因此特意上门见一见心上人。
在忙碌的准备和
张迫切的期盼之中,星期五终于姗姗来迟,怀特先生带着布莱恩先生、福特先生、斯特林先生如约而至。
我酷
阅读,也
翻看母亲留
的画作,只是自己要想画,却不太容易。因为我没有笔,没有纸,更没有颜料,这使我的绘画变得十分困难,我的绘画只限于忙里偷闲时的沙地涂鸦,以及运用我的大脑,去想象,去构图,以及搭
彩。
而艾
仍旧在牧场忙碌,我则被认为“过于
鲁,为免在贵客面前丢脸还是躲起来为妙”,于是在准备好所需
之后我便呆在了自己的小房间里。
“先生们要见你!”扔
这一句她就傲慢地转
,不屑于多看我一
,不屑于在我的房前多停留哪怕一秒,似乎多停一秒都会让她难以忍受。
这听起来十分的怪异,我想普天之
大概没几个人是用我这
方式来练习画画的了。
显然,她们完全忽略了怀特先生还从来没到他们的邻居格斯兰德庄园来拜访过的事实,也忘记了英格兰最起码的、最基本的社
礼仪——互相拜访!
那些藏画来,也丝毫不会逊
。母亲的画,在我的印象中是很遥远的,然而这两副画,却是鲜活地存在于我
前的。它们作者的形象,随着它们一起闯
了我的大脑,并霸
地占据了我的心灵。
这样的安排倒让我十分满意。我在自己的世界里(完全只属于我自己的乐土),从我的衣柜中翻
母亲留
的书籍认真地阅读起来。母亲从我很小的时候就教我识字,她去世后,哥哥便接过了这一职责,因此我是能够毫不费力地阅读的。
第二天,罗丝太太接到了来自博顿庄园的短信,信上说怀特先生将与几位绅士于星期五前来拜访布鲁克先生及其家人。
除了这一理由她们完全无法想象还能有什么理由竟然能让那些
贵的绅士纡尊降贵前来拜访。
正当我捧着一本《英国禽鸟史》看得津津有味的时候,却听见了房门外传来一阵脚步声。平时我的小屋除了哥哥,是没有人会
来的,可是现在这个时候艾
怎么会回来?
这一天,罗丝太太、莉莉、布鲁克先生和杰克每个人都
心打扮,换上了他们最华丽的服饰以迎接贵客。
我疑惑着,但还是走向了房门,意料之外的是,造访者居然是莉莉。她的脸
很不好,
沉得像十二月的寒冬,
神更像刺骨的冰一样朝我扎来。
从接到信的那一刻起,我就开始了较平时更加繁重的劳动。房
里里外外,每一个角落都被要求重新
洗,罗丝太太从一瓶
的摆放到上菜的顺序都仔仔细细地思考了无数次,要力求能够给先生们留
最愉快最
好的印象。